走向世界中國文學(xué)多少“密碼”待解
隨著中國日益走近世界舞臺中央,全球讀者對“中國故事”的好奇與期待與日俱增,中國文學(xué)在全球的“能見度”不斷提升。
走向世界的中國文學(xué)如何推陳出新,描繪有“精神重量”的中國?如何打破語言藩籬,彌合多樣性文化的差異?如何暢通渠道,搭建連接中外的橋梁?
如何書寫“中國故事”
《羋月傳》的作者、網(wǎng)絡(luò)作家蔣勝男發(fā)現(xiàn),泰國、越南等東南亞國家的書店里,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯作幾乎占據(jù)暢銷區(qū)半壁江山。青年作家路內(nèi)在英國覓得“知音”,書評人把他描寫小鎮(zhèn)青年成長史的《少年巴比倫》視為“中國的《麥田守望者》”。
外國讀者喜歡什么樣的中國故事?這個“千人千面”的問題有一個大道至簡的答案:講好故事。打動世界讀者的中國故事往往既能直擊人性的重大關(guān)切,又能展現(xiàn)民族獨特的審美品格。
文學(xué)作品應(yīng)該突出本土性還是世界性?賈平凹說,文學(xué)創(chuàng)作既要擁抱世界,也要具備本土意識,書寫中國人的經(jīng)驗。臺灣科幻作家高翊峰說,不論臺灣作家、大陸作家、美籍華人作家,在世界文學(xué)體系中“我們都屬于亞洲文學(xué)”,在一個共同平臺講故事。不必糾結(jié)于身份地域,而應(yīng)找到屬于自己的表達方式。
英國漢學(xué)家、翻譯家妮基·哈曼(中文名韓斌)認為,外國讀者對中國文學(xué)仍處在“緩慢構(gòu)建認知”階段。在作家徐則臣看來,一些外國讀者依然習慣于把中國文學(xué)視為報告文學(xué)或社會學(xué)分析文本。讓外國讀者關(guān)注作品本身的藝術(shù)審美價值需要從量變到質(zhì)變的長期積累。
如何破譯“中國密碼”
最近,一批來自尼泊爾的出版人、媒體人和留學(xué)生匯聚北京,學(xué)習破譯“中國密碼”。這是絲路書香工程面向東南亞小語種翻譯人才的培訓(xùn)項目之一。不少學(xué)員對中國文化興趣濃厚,有志從事翻譯。
中國文學(xué)的跨文化之旅中,有人把翻譯稱為“中國文學(xué)走出國門的獨木橋”。近年來,中國政府推出一系列中國文學(xué)翻譯出版工程,促成一批高質(zhì)量作品在海外落地。
妮基·哈曼說,她翻譯賈平凹的《高興》時,對陜西方言的處理小心翼翼,因為要讓人感覺這個人物是中國人。中國科幻小說《三體》的英文譯者、美籍華裔科幻作家劉宇昆說,“能在頭腦里聽到作者的聲音”,才能精準傳遞原作的思想感情。
在海外,一批知名漢學(xué)家構(gòu)成中國文學(xué)翻譯的主力,為中國文學(xué)“出海”保駕護航。然而從全球范圍看,高水平譯者依然稀缺,翻譯短板仍是中國文學(xué)國際化的制約因素之一。
提升中國文學(xué)譯介的系統(tǒng)性,需要政府、民間、學(xué)界等多方共同努力。一些學(xué)者建議繼續(xù)構(gòu)建覆蓋全球的漢學(xué)家、翻譯人才庫,制定人才培養(yǎng)的長期計劃,借力海外華人譯者,同時加強中外文學(xué)界、翻譯界、出版界、評論界對話,打造多元交流平臺。
針對現(xiàn)有的漢學(xué)家研討會、翻譯研修班等項目,知名阿拉伯語翻譯家薛慶國建議委托專業(yè)院校、專家學(xué)者授課,增強針對性和實效性。
如何搭建傳播渠道
讓鮮活的中國故事抵達全球讀者,需要立體多元的海外出版、發(fā)行、傳播渠道,國際書展是重要平臺之一。
剛剛結(jié)束的阿布扎比國際書展上,中國文學(xué)作品吸引不少參觀者駐足:余華的《在細雨中呼喊》、王剛的《英格力士》、葉梅的《最后的土司》、格日勒其木格·黑鶴的《黑焰》……
埃及出版人艾哈邁德·賽義德說,國際書展打開溝通中外出版界的大門,成為中國文學(xué)走向世界的重要通道。豐富的主賓國活動、作家交流、講座研討等,讓海外讀者有機會了解中國文學(xué)。幾年來,賽義德還先后出版譯介數(shù)十位中國作家的作品。通過這些文字,不少阿拉伯語讀者開啟對中國文學(xué)的“發(fā)現(xiàn)之旅”。
莫斯科阿爾巴特大街上,一家名為“尚斯博庫”的書店墨香充盈,這是俄羅斯首家中文書店。俄羅斯民眾在這里“浸入式”感知中國文學(xué)的魅力。
亞馬遜中國書店的電子營銷平臺則為海外讀者打造了“網(wǎng)絡(luò)高速公路”。
“紙托邦”這一專門向英語世界推廣中國文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)平臺匯集優(yōu)秀作者、譯者和出版人,把一批中國青年作家推向國際舞臺。版權(quán)代理人、文學(xué)經(jīng)紀人的專業(yè)運作,幫助中國作家精準對接優(yōu)質(zhì)海外出版商,扭轉(zhuǎn)其在國際版權(quán)交易市場中的弱勢地位。
從新經(jīng)典文化股份有限公司控股法國菲利普·皮基耶出版社,到英國童書品牌尤斯伯恩入駐接力出版社,再到中外機構(gòu)對曹文軒兒童文學(xué)作品的影視動漫改編,中外品牌合作、聯(lián)合策劃、共同制作的趨勢越發(fā)明顯。中方正著眼打通全產(chǎn)業(yè)鏈、實現(xiàn)全版權(quán)運營,讓中國文學(xué)以更生動的姿態(tài)進入更多國外讀者視野。
責任編輯:葉著