原創(chuàng)歌劇《這里的黎明靜悄悄》:對經(jīng)典的詩化解讀
歌劇《這里的黎明靜悄悄》劇照。劇院供圖
中新網(wǎng)北京10月11日電 (記者 高凱)11日,一場圍繞國家大劇院原創(chuàng)歌劇《這里的黎明靜悄悄》的文化對話在大劇院舉行,中國社會科學院外國文學研究所副所長吳曉都、國家大劇院原創(chuàng)歌劇《這里的黎明靜悄悄》導演王曉鷹、主演袁晨野參與了此次對談。
話題圍繞俄羅斯文學作品《這里的黎明靜悄悄》展開,到會學者和藝術家一致認為,大劇院版歌劇《這里的黎明靜悄悄》,是對這一經(jīng)典最為詩化的解讀。
《這里的黎明靜悄悄》原著是蘇聯(lián)著名作家鮑里斯·利沃維奇·瓦西里耶夫的小說,小說以浪漫主義與現(xiàn)實主義相結(jié)合的手法,講述了幾個女兵在二戰(zhàn)中抗擊德國侵略者的故事,謳歌了她們堅貞樂觀的性格和勇于犧牲的精神。
于2015年首演的原創(chuàng)歌劇《這里的黎明靜悄悄》,作曲唐建平在創(chuàng)作中注重將歐洲傳統(tǒng)歌劇的質(zhì)感、俄羅斯民族樂派的美感和蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭時期的情感融為一爐。
有別于同名電影的創(chuàng)作,編劇萬方在尊重小說原著的基礎上,生動刻畫人物性格,著力筆墨于美好與殘酷的對比上,從而導引出鮮活生命的毀滅帶給人們的悲傷和警示。導演王曉鷹將寫意、詩化的筆調(diào)貫穿于全劇的舞臺處理中,油畫般的勾勒出大自然的遼遠壯闊、人性的美麗溫暖與戰(zhàn)爭的殘酷無情。
歌劇《這里的黎明靜悄悄》劇照。劇院供圖
吳曉都認為,《這里的黎明靜悄悄》原作充分體現(xiàn)了俄羅斯文學中“苦難的審美”與“明亮的憂傷”,而大劇院據(jù)此創(chuàng)作的歌劇進一步彰顯了這一特點。
多年來,《這里的黎明靜悄悄》曾被多次改編成電影、話劇等藝術形式,王曉鷹認為,其中,最寫意的一種當屬歌劇,他舉例稱,“比如麗莎最后犧牲在沼澤地,這個橋段我們進行過很多設想,最后由舞蹈演員們一起以肢體表現(xiàn)出沼澤的糾纏與吞噬,而麗莎犧牲前的最后時刻處理成她掙脫出來片刻,并以非常幸福的狀態(tài)演唱、憧憬一種美好生活,這就是非常有音樂有舞臺特色的解讀,寫意而有力。”
王曉鷹說,“我們的戰(zhàn)爭講述中需要更多的心靈觸碰和人性表達。這次,借助俄羅斯的深厚文化底蘊,來表達我們自己在紀念戰(zhàn)爭勝利的同時應有的一份生命關照和人文情懷。”
國家大劇院原創(chuàng)歌劇《這里的黎明靜悄悄》將在10月21日至24日再次于此間登臺。
責任編輯:葉著