廣州日報評:中外文夾雜,這“毛病”不能慣
大家應(yīng)該usually(經(jīng)常)見到這種情況,有些人總是不好好說話,非要在漢語中穿插English(英文)單詞,以彰顯自己的international(國際化),就像我現(xiàn)在寫的這句。
煩不煩?煩!昨日,《人民日報》刊文:不分場合、不分層次過度使用外語詞的情況不僅在自媒體上越來越常見,主流媒體、正規(guī)出版物上也難以避免。這篇報道借標(biāo)題吐槽:“中外文夾雜,真讓人犯暈”。
不可否認(rèn),語言是有生命的,吸收外來語也是語言充滿活力和生機的表現(xiàn)。但吸收,意味著要先“消化”、本土化(就像“幽默”“咖啡”“蜜月”等詞匯);而不是盲目堆砌、不分場合的胡亂“混搭”。
生活中,常遇到這樣的朋友,在國外讀過兩年書,回國多年好像還是“失憶”,說話非要夾雜一堆英文,似乎這樣才能表達得清;有的就更浮夸,覺得說話夾帶英語顯得時尚,能夠提升自己的“檔次”和“品位”;甚至網(wǎng)友感慨,在一些場合如果不說一點英文,你給人的感覺就是不professional(專業(yè))……不得不說,很多“混搭”都是矯揉造作,其背后的心態(tài)更是讓人不敢恭維。
當(dāng)然,如果僅僅作為個人“癖好”,私底下“秀”一把倒也無傷大雅;如果職業(yè)特殊,比如在外企,那其實也可以理解。但如果在對語言規(guī)范化要求較高的場景中,那“混搭”還是要少用、慎用,尤其報刊、電視等主流大眾媒體,更是不能“任性”。
一方面,是為了更好地傳播信息。不管是紙媒、電視還是自媒體,發(fā)布內(nèi)容都是為了傳遞信息、交流思想文化等。從傳播效果的角度看,其語言應(yīng)該盡量直白、準(zhǔn)確,就像一個耳熟能詳?shù)墓适?mdash;—《冷齋夜話》記述:“白樂天每作詩,問曰解否?嫗曰解,則錄之;不解,則易之。”(白居易寫詩以老婦人能否明白為標(biāo)尺,老婦人能懂就行,不懂就換。)很多文壇大家都是力求深入淺出的,不給讀者“添麻煩”。如果動不動就拽一些洋詞,則難免“嘔啞嘲哳難為聽”,說好聽叫自說自話,其實就是目無讀者,也影響傳播。
另一方面則是為了語言規(guī)范。報紙、電視等主流媒體,其語言、文字使用更有示范性和潛移默化的影響力。也因此,媒體責(zé)任重大,更應(yīng)當(dāng)以身垂范。對于當(dāng)前自媒體以及個別報紙、電視媒體的中外文夾雜的“毛病”,其實真不能慣,各界該呼吁呼吁,讀者該吐槽吐槽、該用腳投票的用腳投票,讓更多人對漢字多一份敬畏,對外來詞多一份審慎。
(廣州日報評論員 夏振彬)
責(zé)任編輯:葉著
(原標(biāo)題:廣州日報評:中外文夾雜,這“毛病”不能慣)